What ho, Julian! I've been doing some German research again myself (learned that much of Die Dinos originally aired as part of Kapt'n Blaubar, with some voice overlaps; i.e. Edith Hancke dubbing the puppet flower for the kapt'm *and* Baby Sinclair).
Also, I discovered a special I was unaware of had aired early April, Sesamstrasse präsentiert: Der Schatz des Käpt'n Karotte (assuming we're handling it the same as the Blumenfarbrik one). Were you involved in this one?
Also it seems a recast of Grobi is coming, new Cookie footage, and even reviving Mariechen for forthcoming 2015 segments. So you folks are keeping busy up there!
From what I heard first hand, Iris Schleuss played and voiced that flower puppet, though she sounded quite like Edith Hancke; that's true. She told me the puppet was molded around her hand as well, so I doubt that she was the second performer. What'd your info source on the voice?
You can check out the Käpt'n Karotte special here, though sadly I was not involved as it was a much smaller production than the Blumenfabrik one.
Grobi hasn't really been recast, but has been handed around among us for a while, but is still dubbed by Robert Missler last I heard. We've had him as normal Grover, Super Grover, police officer Grover, ice vendor Grover (and maybe in a couple other jobs) on last year's season of Eine Möhre für Zwei, but with the production on hold until next year, he was only in a couple smaller things for regular Sesamstrasse this season. Same goes for Cookie and Prairie (who we've both had before as well). Yes, Cookie and Mariechen will be together on some (green screen) segments already filmed. What's your source for that?
I'm more of a fan of the Prairie puppet we previously had. The new one's an older-style puppet they put in an orange dress (oddly, but possibly for green screen purposes), and for some reason when I saw her, the eye placement was off. When I fixed it, I'm afraid they had already filmed all her stuff. I hope she won't look too bad!
The way Blaubar worked, they originally dubbed all the characters, regardless of who puppeteered them (thus Volz etc.) Hancke was credited on horspiell and on an old Blaubar fansite (seems to be offline now) which identified voices and puppeteers (also folks like Peer Augustinski).
Also listed on her CV somewhere and on the fernsehserien database, although it lists via 2001 re the main show, so it's not impossible they transitioned somewhere (or Schleuss filled in with her own vocals).
Studio Hamburg's production schedule and magazine listed some new characters and performers. This listing, for March-April 2014, claims Heiko Wegemuth as Grobi (or at least the puppeteer). He seems to do stage work mostly and mentions it on his site, but doesn't clarify if it was beyond puppeteering or whether it was a brief experiment.
Adding to the confusion, my source for Mariechen is this March 2015 press release, which lists the puppeteers: Martin Reinl (Elmo + Grobi), Andreas Förster (Krümel), Susi Claus (Mariechen), Carsten Morar-Haffke (Pferd + Bert), Martin Paas (Wolle + Ernie), Andrea Bongers (Finchen) mit Charlie Kaiser und Vince Gladziejewski (Handspieler).
So the above suggests Martin Reinl is puppeteering as Grobi.
I also noticed the current website has the Karotte special *and* several episodes (including some reruns, since they still have the human co-stars) for viewing, which is very helpful.
I found ZDF voice lists for dubbing a handful of "Elmo das Musical" and German Abby's Flying Howevertranslated (I'm too tired to cut and paste). It's not clear to me if Abby has been used yet in the actual show or just her stand alone CG stuff.
Are they doing anything new with Samson? Hamburg lists him several places (I also saw the anniversary gallery of puppets included Tiffy and a Guy Smiley, being handled by Rollie Krewson and the German supervisor, but not sure if either were used beyond perhaps publicity or press stuff).
Thanks for the link; interesting to see some of us puppeteers omitted. Heiko is a great guy. I was able to do Grover's (and Finchen's) hands while he was Grover's puppeteer on last year's Möhre season, with Missler still dubbing. For some reason, the producers decided to replace him with Reinl this year.
Prairie was puppeteered by Andrea Bongers (and fill-in Iris Schleuss) for her hosting Die Große Sesamstrassen-Gala, with Vince Gladziejewski performing her hands. This year she was taken over by Susi Claus. Through all this, the character is still being dubbed by her regular voice actress, as far as I know.
Abby has only appeared in her animated segment as a standalone show, as some of our producers don't like the "girly" premise of the character, unfortunately. When I met Leslie Carrara-Rudolph last year, she halfway joked that we should just write her in - I think she'd totally be up for coming over to perform her herself!
Samson still appears here and there, but mostly to keep the character somewhat alive, it seems. Wish they'd include him on Möhre at least once. We did a "Nachbarschafts-Song" ("Neighborhood Song") with him last year that aired in the fall (watch here). I got to perform Wolle in the shots where Paas was busy with Ernie.
Have you seen these yet? They're interesting reads, especially if you speak German. It really interesting reading Klaus Esch and Marita Stolze's opinions on the updates/retirements of Samson and Tiffy, respectively.
Hi! I own it, but don't have access right now because I'm traveling. Yeah, I believe it's a reprint of various Jim Henson's Muppet Stories, and even though it's got a good amount of pages, I think it's just a selection of the source material.
Hi there! I'd be fine with transcribing the lyrics here, if only I could fully understand them. :)
They're obviously not the original lyrics used for Die Muppet Show, but a few parts are kept intact. I wonder who wrote these lyrics, and if the Muppeteers had a language coach for it. Maybe somebody with connections can find out?
I have a fun German discovery to make a page for (Jim Henson, Swedish Chef, *and* Eberhard Storeck all as guests on Na sowas! in 1986) which some friends alerted me to.
I may need your help on the translation (mainly the Swedish Chef bit, I can sort of pick up some words of the Storeck interview, and Jim's answers are in English if obscured by the voice-over translation), although I can do a rough summary. It was mainly to promote Labyrinth, so there's a clip of that as well! It also means Thomas Gottschalk will get a page.
I'm also doing some digging on the Most Wanted dub. Although there was a claim that Rowlf was dubbed by Axel Lutter, the synchronkartei site now lists Helmut Krauss, who is in the credits, and it seems plausible based on his past work. Would you be able to check on that? Or it may have to wait until the DVD, but director Axel Malzacher (sic) has a website so one could likely e-mail him to verify.
More later, including a working list of cameo voices based on matching credits to the usual voice of said actor, though there are a couple of question marks. Someone on the synchron forum claims Luisa Wietzorek dubbed Chloe Grace Moretz (as she did four times before), but her name isn't in your list. Marie Christin Morgenstern, who dubbed her three times, *is*. So unless you made an omission, I think they goofed.
What a terrific clip! Thanks for sharing! I don't have a lot of wiki time these days, but I'll add what I can to whatever you're able to write up. Cool that Gottschalk's getting a page.
I agree, they probably goofed. My list of German credits is complete, as far as voices go (filmed off the movie theater screen); still have to add a few crew names listed, later. You should definitely try to contact Malzacher! :)
Hi! Are you going crazy having to wait until May 29? That would be a summer release here! I wish they would release movies around the world on the same day. But I guess they spread them out so the Muppets can fly to all the different countries and do interviews. Anyway, there were some gags that made me think of you, but I'm not sure how they're going to translate. I'll talk to you after you see it. Oh yeah, are they going with the US title in Germany? Some early Spanish commercials were using the US title, but now it looks like they're going to translate it. That might explain why I can't find a Spanish CD, and I'm still hoping they make one. I forgot if you said they were making a German one. Let me know, because I love to keep track of that stuff.
Yeah. In the US version, everybody is looking at the poster like it's some kind of threat, and Fozzie reads it out loud, like "Die Muppets?" as in, "Somebody wants us to die?" I was wondering how they handled that in German translation. Also, what do they call Dominic Badguy? In the US version, Fozzie reads his card as "Dominic BAD GUY?" and Dominic says, "BAD-GEE. It's French. It means 'good man'." I'm hoping somebody will let us know how that one was done in French, too!
In the German version, they're merely talking about how the sign isn't even hanging up, leading to Statler and Waldorf commenting that the Muppets are as low to the ground as can be, or something to that effect.
Dominic Badguy was named Dominic Fieslinger (translated Dominic Meaninger, "pronounced Feeslon-gee, it's French...") in the first German trailer (even getting his own German business card), whereas they changed it to Dominic Bösewicht (translated Dominic Evildoer, "pronounced Boes-weesht, it's French...") for the final film (surprisingly leaving the business card saying "Dominic Badguy").
As far as the French version (I've seen quite a few dubs by now), Dominic says something like "it's pronounced Ba-goo-ee, it's Flemish (flamand) and means nice guy (gentil garçon)." Another interesting tidbit about the French dub is that all songs except the "Interrogation Song" are kept in English (and French Kermit has an awful voice that does NOT lend itself well to transitioning back and forth between the two languages).
Also, the Dutch version (like the German version) has the songs dubbed, and it's done quite well. Some of the people in Berlin speak German (subtitled in English in the version that I saw), but dubbed in the Netherlands!!! (BTW, the German they speak in the English version is so obviously not spoken by native speakers, it's embarrassing.)
Have you seen it in English? How did other countries do the "die" gag? I'm curious, because so many Europeans are multi-lingual, so I'm wondering if they translated the German version, or the US version. I'm thinking most Europeans would see "Die Muppets", and say, "Oh yeah, that's a German poster." and not, "Why do you hate the Muppets?!" like we would. We should make a page called, "Muppet Gags that Don't Translate", and see how many alternate gags there have been in the foreign dubs!
Yeah, I've seen it in English as well... what kind of a fan would I be if I hadn't yet. :)
I don't really remember how other countries did it, but I think that at least a few went with the original "die!" joke. Not certain though.
There's at least one more joke that obviously wouldn't translate perfectly in German (or any other language, that is) that I can think of right now: The "Usher, I need an Usher" line. But even though it doesn't translate well, they found a great way to make it relevant over here. An "Ascher" (pronounced "Usher") is short for ash tray, or even a trash bin/garbage can by extension. So for German audiences, Link is really just trying to throw something away, as he finds his "Usher."