Have you seen these yet? They're interesting reads, especially if you speak German. It really interesting reading Klaus Esch and Marita Stolze's opinions on the updates/retirements of Samson and Tiffy, respectively.
Hi! I own it, but don't have access right now because I'm traveling. Yeah, I believe it's a reprint of various Jim Henson's Muppet Stories, and even though it's got a good amount of pages, I think it's just a selection of the source material.
Hi there! I'd be fine with transcribing the lyrics here, if only I could fully understand them. :)
They're obviously not the original lyrics used for Die Muppet Show, but a few parts are kept intact. I wonder who wrote these lyrics, and if the Muppeteers had a language coach for it. Maybe somebody with connections can find out?
I have a fun German discovery to make a page for (Jim Henson, Swedish Chef, *and* Eberhard Storeck all as guests on Na sowas! in 1986) which some friends alerted me to.
I may need your help on the translation (mainly the Swedish Chef bit, I can sort of pick up some words of the Storeck interview, and Jim's answers are in English if obscured by the voice-over translation), although I can do a rough summary. It was mainly to promote Labyrinth, so there's a clip of that as well! It also means Thomas Gottschalk will get a page.
I'm also doing some digging on the Most Wanted dub. Although there was a claim that Rowlf was dubbed by Axel Lutter, the synchronkartei site now lists Helmut Krauss, who is in the credits, and it seems plausible based on his past work. Would you be able to check on that? Or it may have to wait until the DVD, but director Axel Malzacher (sic) has a website so one could likely e-mail him to verify.
More later, including a working list of cameo voices based on matching credits to the usual voice of said actor, though there are a couple of question marks. Someone on the synchron forum claims Luisa Wietzorek dubbed Chloe Grace Moretz (as she did four times before), but her name isn't in your list. Marie Christin Morgenstern, who dubbed her three times, *is*. So unless you made an omission, I think they goofed.
What a terrific clip! Thanks for sharing! I don't have a lot of wiki time these days, but I'll add what I can to whatever you're able to write up. Cool that Gottschalk's getting a page.
I agree, they probably goofed. My list of German credits is complete, as far as voices go (filmed off the movie theater screen); still have to add a few crew names listed, later. You should definitely try to contact Malzacher! :)
Hi! Are you going crazy having to wait until May 29? That would be a summer release here! I wish they would release movies around the world on the same day. But I guess they spread them out so the Muppets can fly to all the different countries and do interviews. Anyway, there were some gags that made me think of you, but I'm not sure how they're going to translate. I'll talk to you after you see it. Oh yeah, are they going with the US title in Germany? Some early Spanish commercials were using the US title, but now it looks like they're going to translate it. That might explain why I can't find a Spanish CD, and I'm still hoping they make one. I forgot if you said they were making a German one. Let me know, because I love to keep track of that stuff.
Yeah. In the US version, everybody is looking at the poster like it's some kind of threat, and Fozzie reads it out loud, like "Die Muppets?" as in, "Somebody wants us to die?" I was wondering how they handled that in German translation. Also, what do they call Dominic Badguy? In the US version, Fozzie reads his card as "Dominic BAD GUY?" and Dominic says, "BAD-GEE. It's French. It means 'good man'." I'm hoping somebody will let us know how that one was done in French, too!
In the German version, they're merely talking about how the sign isn't even hanging up, leading to Statler and Waldorf commenting that the Muppets are as low to the ground as can be, or something to that effect.
Dominic Badguy was named Dominic Fieslinger (translated Dominic Meaninger, "pronounced Feeslon-gee, it's French...") in the first German trailer (even getting his own German business card), whereas they changed it to Dominic Bösewicht (translated Dominic Evildoer, "pronounced Boes-weesht, it's French...") for the final film (surprisingly leaving the business card saying "Dominic Badguy").
As far as the French version (I've seen quite a few dubs by now), Dominic says something like "it's pronounced Ba-goo-ee, it's Flemish (flamand) and means nice guy (gentil garçon)." Another interesting tidbit about the French dub is that all songs except the "Interrogation Song" are kept in English (and French Kermit has an awful voice that does NOT lend itself well to transitioning back and forth between the two languages).
Also, the Dutch version (like the German version) has the songs dubbed, and it's done quite well. Some of the people in Berlin speak German (subtitled in English in the version that I saw), but dubbed in the Netherlands!!! (BTW, the German they speak in the English version is so obviously not spoken by native speakers, it's embarrassing.)
Have you seen it in English? How did other countries do the "die" gag? I'm curious, because so many Europeans are multi-lingual, so I'm wondering if they translated the German version, or the US version. I'm thinking most Europeans would see "Die Muppets", and say, "Oh yeah, that's a German poster." and not, "Why do you hate the Muppets?!" like we would. We should make a page called, "Muppet Gags that Don't Translate", and see how many alternate gags there have been in the foreign dubs!
Yeah, I've seen it in English as well... what kind of a fan would I be if I hadn't yet. :)
I don't really remember how other countries did it, but I think that at least a few went with the original "die!" joke. Not certain though.
There's at least one more joke that obviously wouldn't translate perfectly in German (or any other language, that is) that I can think of right now: The "Usher, I need an Usher" line. But even though it doesn't translate well, they found a great way to make it relevant over here. An "Ascher" (pronounced "Usher") is short for ash tray, or even a trash bin/garbage can by extension. So for German audiences, Link is really just trying to throw something away, as he finds his "Usher."