The different names and voices of Kermit the Frog across the globe. In most countries, multiple actors have voiced the frog (however in Portuguese speaking countries, Kermit is changed to a toad, "sapo", instead of being a frog, "rã"), usually with separate performers for the localized Sesame Street than for the Muppet Show and movie translations. Instances with no known dub performer nor name translation are not included.
Originally, Spanish-speaking countries in Latin America knew the character as La Rana René. In 2011 Kermit explained that when he first visited Mexico they introduced him as "René", and since he didn't want to be impolite, he just went with it. However in 2011 (with the release of Los Muppets), Kermit embraced his original name in the Latin American markets. (YouTube) This was part of a larger effort by Disney Character Voices to ensure greater uniformity in character names and voices across countries.
In Spain, he was known as Gustavo; in 2011, similar to the change from "Rana René," he told the host of Q with Jian Ghomeshi that he doesn't "self identify" with that name. 2011 also marked the first time the Muppets, collectively, retained the English name in Spain instead of "Teleñecos."